是女王陛下如何如何,而绝口不提他这个女王背后的男人。就算不得不提他,英国人惯有的那点刻薄与讽刺就全都用上了。
要么是假装大度的宣称:「在某某方面,阿尔伯特亲王可能不理解英国风俗与政治,这一点我们不能怨他,毕竟他并不是正统的英国人。」
要么是明褒实贬的评论:「阿尔伯特亲王十分痴迷于文化与艺术,尽管这通常不该是君主配偶应该关注的首要事务。」
而在舰队街之外,那些在街头巷尾传唱的流行歌曲显然才是最令人难堪的,也最能代表英国人对他观感的—萨克森—科堡—哥达的阿尔伯特,他前来迎娶逆来顺受的英格兰胖女王与英格兰更鼓的钱袋。
因此,对于阿尔伯特来说,在稳固了自己的政治地位后,改善自身的社会形象就必须被提到首要位置上来了。
赞助科学、文化和艺术领域的工作不仅是他的个人兴趣,也是改善社会形象的重要一环。
只不过从目前的进展上看,这个改善的进程还是太慢了。
他急需新盟友的帮助,而什么样的盟友能在科学、文化和艺术领域都具备充足的影响力呢?
我的老天!
我打破了脑袋也想不出英国还有这么出类拔萃、超凡脱俗的人来!
亚瑟爵士,您知道这个人到底是谁吗?
亚瑟爵士此时恐怕没有时间来回答我的问题,因为他正忙著与阿尔伯特亲王举行会谈。
但相较于正常的王室接见,亚瑟与阿尔伯特的会谈显然要更私人、也更亲密一些。
白金汉宫,前厅。
亚瑟站在那幅乔治三世骑马像下面,双手背在身后,仰头看著画中那位丢了美洲殖民地的老国王。
「殿下最近有没有看《自然》的秋季刊?」埃尔德坐在沙发椅上,从侍女手中接过红茶,放在手边的茶几上:「里面有一篇达尔文关于珊瑚礁成因的论文,观点很有意思。」
阿尔伯特靠在书桌后面的椅子上,笑呵呵地望著这位「好大哥」伏低做小的模样。
说实话,他认识埃尔德也有几年了,虽然这几年见面不多,但好歹还记得他穿著柠檬黄马甲高谈阔论的模样,但像今天这么规矩的,那倒还真是头一遭。
「看了,还给德丽娜念了几段。她对珊瑚礁本身没什么兴趣,但对达尔文先生在船上做实验的过程问了很多。」
「那篇论文的插图也很精彩。」埃尔德坐在旁边,人模狗样地把茶杯托在碟子上,以免发出声响:「达尔文专门从标本箱里翻出了当年的草图,让利奇菲尔德那边的石版画师重新制了版。他在信里跟我说,光制版就花了四十多镑,可是心疼得不行。」
阿尔伯特笑了一声:「他该心疼的不是那四十镑,是他在加拉帕戈斯抓的那几只雀鸟。我听林奈学会的人说,他把从不同岛带回来的标本装混了,回来之后好几年没搞清楚哪只是哪个岛的。」
亚瑟听到这个话也转过身道:「不过好在他有埃尔德这个助手,我们海军部的助理秘书可是在私人日记里把每一只海鸟的特征都给标注了。哪只像金发女郎,哪只又像上流贵妇,这一点他最在行了。」
埃尔德厚著脸皮应道:「殿下,您得知道,我小时候的愿望是当个画家,但没办法,海军部不幸的挡在了我成为卡拉瓦乔和伦勃朗的道路上。」
本章未完,点击下一页继续阅读 (3/4)
要么是假装大度的宣称:「在某某方面,阿尔伯特亲王可能不理解英国风俗与政治,这一点我们不能怨他,毕竟他并不是正统的英国人。」
要么是明褒实贬的评论:「阿尔伯特亲王十分痴迷于文化与艺术,尽管这通常不该是君主配偶应该关注的首要事务。」
而在舰队街之外,那些在街头巷尾传唱的流行歌曲显然才是最令人难堪的,也最能代表英国人对他观感的—萨克森—科堡—哥达的阿尔伯特,他前来迎娶逆来顺受的英格兰胖女王与英格兰更鼓的钱袋。
因此,对于阿尔伯特来说,在稳固了自己的政治地位后,改善自身的社会形象就必须被提到首要位置上来了。
赞助科学、文化和艺术领域的工作不仅是他的个人兴趣,也是改善社会形象的重要一环。
只不过从目前的进展上看,这个改善的进程还是太慢了。
他急需新盟友的帮助,而什么样的盟友能在科学、文化和艺术领域都具备充足的影响力呢?
我的老天!
我打破了脑袋也想不出英国还有这么出类拔萃、超凡脱俗的人来!
亚瑟爵士,您知道这个人到底是谁吗?
亚瑟爵士此时恐怕没有时间来回答我的问题,因为他正忙著与阿尔伯特亲王举行会谈。
但相较于正常的王室接见,亚瑟与阿尔伯特的会谈显然要更私人、也更亲密一些。
白金汉宫,前厅。
亚瑟站在那幅乔治三世骑马像下面,双手背在身后,仰头看著画中那位丢了美洲殖民地的老国王。
「殿下最近有没有看《自然》的秋季刊?」埃尔德坐在沙发椅上,从侍女手中接过红茶,放在手边的茶几上:「里面有一篇达尔文关于珊瑚礁成因的论文,观点很有意思。」
阿尔伯特靠在书桌后面的椅子上,笑呵呵地望著这位「好大哥」伏低做小的模样。
说实话,他认识埃尔德也有几年了,虽然这几年见面不多,但好歹还记得他穿著柠檬黄马甲高谈阔论的模样,但像今天这么规矩的,那倒还真是头一遭。
「看了,还给德丽娜念了几段。她对珊瑚礁本身没什么兴趣,但对达尔文先生在船上做实验的过程问了很多。」
「那篇论文的插图也很精彩。」埃尔德坐在旁边,人模狗样地把茶杯托在碟子上,以免发出声响:「达尔文专门从标本箱里翻出了当年的草图,让利奇菲尔德那边的石版画师重新制了版。他在信里跟我说,光制版就花了四十多镑,可是心疼得不行。」
阿尔伯特笑了一声:「他该心疼的不是那四十镑,是他在加拉帕戈斯抓的那几只雀鸟。我听林奈学会的人说,他把从不同岛带回来的标本装混了,回来之后好几年没搞清楚哪只是哪个岛的。」
亚瑟听到这个话也转过身道:「不过好在他有埃尔德这个助手,我们海军部的助理秘书可是在私人日记里把每一只海鸟的特征都给标注了。哪只像金发女郎,哪只又像上流贵妇,这一点他最在行了。」
埃尔德厚著脸皮应道:「殿下,您得知道,我小时候的愿望是当个画家,但没办法,海军部不幸的挡在了我成为卡拉瓦乔和伦勃朗的道路上。」
本章未完,点击下一页继续阅读 (3/4)