盛放,亦如黎明中的花朵。



死亡如风,常伴吾身。



长路漫漫,唯剑作伴。



吾之荣耀,离别已久。



断剑重铸之日,骑士归来之时。」



「赵信的英文台词:看见没,这是枪尖,这后面的是枪。



中文:一点寒芒先到,随后枪出如龙。



这翻译,简直了。」



「厄斐琉斯的5把枪,通碧,断魄,坠明,荧焰,折镜,大招清辉夜凝,句句不提月,句句不离月。」



「估计就是有些翻译过于优美,让那些人以为国外的文学指造有汉语高。」



「中文确实是世界上最难学的语言,但同时也是世界上最优美的语言。



比如我的英国同学,她就觉得“水开了”这三个字好美,好浪漫,短短的三个字,她就能把沸腾的水想象成绽放的花。」



「是啊,我们真的是习惯了才认识不到我们的文化有多么的优秀,你所说的任何一句话,任何一个成语都有可能插进一个历史典故、文化传承。」



「最屌的我觉得还是文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了。」



「以前我觉得文言文苦涩难懂,现在我只觉得:雅。」



「翻译里最绝的我觉得是泰戈尔那个,原文是:let life be beautiful like suer floers and death like autun leaves。



翻译过来就成了:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。



是真的绝。」



「就是因为中文过于美丽,才导致我现在学英语都觉得英文实在是有些操蛋过头了。



octagon是八边形



october却是十月



nonagon是九边形



noveber是十一月



decagon是十边形



deceber是十二月



长得这么像应该是有关系的吧?那两位差到哪里去了……不像中文,江、河、湖、泊、沙、波、浪、汁……只要是带三点水的都跟水有关,学起来通俗易懂。」



「确实,但凡英文单词背起来彼此之间不是差了个十万八千里,老美作为一个发达国家识字率也不至于只有79%。」



……



望着天幕上的文字,老祖宗们有些摸不着头脑。



一句“今晚月色真美”居然就能把他们给惊艳到了?很浪漫?



不过是含蓄的表达爱情的方式罢了,难道他们这些老祖宗过去含蓄的爱情表达方式不浪漫吗?



——曾经沧海难为水,除却巫山不是云。



取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。



——十年生死两茫茫,不思量,自难忘。



千里孤坟,无处话凄凉。



本章未完,点击下一页继续阅读

(4/5)

章节目录

天幕放映:现代生活震撼古人!所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者枯木浮海的小说进行宣传。欢迎各位书友支持枯木浮海并收藏天幕放映:现代生活震撼古人!最新章节