案例(隐去了刘智姓名,以“一种基于中医理论的综合干预措施”代称)作为“传统医学经验值得在严格评估基础上加以研究和利用”的例证。
随后,世卫组织发布了一份名为《传统与补充医学在全球卫生系统中的整合:机遇与挑战》的立场文件和技术指南。文件中,谨慎地承认了传统医学在许多文化社区中的广泛使用和重要性,强调了安全性、有效性和质量控制的必要性,并提出了“尊重文化差异”、“基于证据”、“促进对话与合作”等原则。在附录的“潜在有价值传统实践案例选编”中,列举了几个经过初步评估、显示出一定应用前景的领域,其中就包括“基于辨证的草药复方在部分感染性热症中的辅助管理”和“针刺缓解特定类型疼痛”,并引用了包括刘智论文在内的数项研究。
这份文件的影响力是巨大的。它虽然措辞谨慎,避免做出任何确定性承诺,但作为全球公共卫生的最高权威机构,其正式认可和引导,为各国(尤其是发展中国家)卫生部门考虑、评估乃至有限度地整合本国传统医学资源,提供了政策依据和国际背书。许多非洲、东南亚、南美洲国家的卫生官员,开始将目光投向中国,希望学习中医药在基层医疗,尤其是在疟疾、腹泻、寄生虫病等常见病、多发病防治方面的经验。
一时间,通过各种渠道(外交、学术、民间)前来中国“考察中医药”的国际代表团络绎不绝。他们的目的各不相同:有些是真心想学习廉价有效的适宜技术;有些是带着审视和怀疑,前来“验证”;有些则是商业嗅觉灵敏,看到了草药市场的巨大潜力。
这股“中医药热”自然也反馈到了国内。朝廷和太医院的态度变得更加积极(或者说,不得不积极)。太医院奉命开始整理、筛选一批“疗效确切、使用安全”的成方、验方和适宜技术,准备翻译成外文,供“对外交流”。一些沿海通商口岸,出现了专门面向外侨的中医诊所和中药店,生意兴隆。教授外国人简单中文和中医基础知识的培训班也应运而生。中国输出的,不再仅仅是丝绸、茶叶和瓷器,也开始包括“针灸铜人”、“本草图谱”和“脉学入门”。
在这股热潮中,刘智和他的回春堂,反而成了某种意义上的“圣地”和“净土”。他婉拒世卫聘约的故事,经过口耳相传,被赋予了一层传奇色彩,使其“淡泊名利、医术超群”的形象更加深入人心。前来拜访的人更多了,有真心求教的外国医生,有猎奇的记者,有想合作的药商,也有纯粹慕名而来的患者。刘智依旧秉持“有教无类、有问必答”的原则,对诚心求教者,耐心解答,演示手法,甚至允许他们抄录部分公开的方剂和医案;对心怀叵测或纯粹好奇者,则淡然处之,不卑不亢。
他从未主动参与任何官方的“中医药推广”活动,也拒绝了许多商业合作的邀请。但他的影响,却以一种更潜移默化、更坚实的方式扩散着。他通过米勒博士和其他一些信得过的国际友人,持续分享着自己对某些疾病(不限于疫病)的辨证思路和临床心得,强调“因地制宜”、“因人制宜”的重要性。他支持弟子李柏和其他几位有志于此的年轻医者,学习外语,系统整理中医经典和临床经验,尝试用更清晰、更现代的语言进行表述,以便于交流。他甚至同意,在回春堂内开辟一小块地方,定期为那些真正有兴趣、有基础的外国研习者,举办小范围的、深入的专题讲座和临床带教,内容从基础的阴阳五行、脏腑经络,到具体的辨证论治、方药运用,深入浅出,注重实践。
“老师,现在外面都在说‘中医药走向世界’了,咱们这回春堂,都快成‘世界中医交流中心’了。”一日诊余,李柏一边整理着厚厚一摞来自世界各地的咨询信件(需请人翻译或代笔回复),一边感慨道。
刘智正在擦拭一枚银针,闻言微微一笑:“走向世界?谈何容易。
随后,世卫组织发布了一份名为《传统与补充医学在全球卫生系统中的整合:机遇与挑战》的立场文件和技术指南。文件中,谨慎地承认了传统医学在许多文化社区中的广泛使用和重要性,强调了安全性、有效性和质量控制的必要性,并提出了“尊重文化差异”、“基于证据”、“促进对话与合作”等原则。在附录的“潜在有价值传统实践案例选编”中,列举了几个经过初步评估、显示出一定应用前景的领域,其中就包括“基于辨证的草药复方在部分感染性热症中的辅助管理”和“针刺缓解特定类型疼痛”,并引用了包括刘智论文在内的数项研究。
这份文件的影响力是巨大的。它虽然措辞谨慎,避免做出任何确定性承诺,但作为全球公共卫生的最高权威机构,其正式认可和引导,为各国(尤其是发展中国家)卫生部门考虑、评估乃至有限度地整合本国传统医学资源,提供了政策依据和国际背书。许多非洲、东南亚、南美洲国家的卫生官员,开始将目光投向中国,希望学习中医药在基层医疗,尤其是在疟疾、腹泻、寄生虫病等常见病、多发病防治方面的经验。
一时间,通过各种渠道(外交、学术、民间)前来中国“考察中医药”的国际代表团络绎不绝。他们的目的各不相同:有些是真心想学习廉价有效的适宜技术;有些是带着审视和怀疑,前来“验证”;有些则是商业嗅觉灵敏,看到了草药市场的巨大潜力。
这股“中医药热”自然也反馈到了国内。朝廷和太医院的态度变得更加积极(或者说,不得不积极)。太医院奉命开始整理、筛选一批“疗效确切、使用安全”的成方、验方和适宜技术,准备翻译成外文,供“对外交流”。一些沿海通商口岸,出现了专门面向外侨的中医诊所和中药店,生意兴隆。教授外国人简单中文和中医基础知识的培训班也应运而生。中国输出的,不再仅仅是丝绸、茶叶和瓷器,也开始包括“针灸铜人”、“本草图谱”和“脉学入门”。
在这股热潮中,刘智和他的回春堂,反而成了某种意义上的“圣地”和“净土”。他婉拒世卫聘约的故事,经过口耳相传,被赋予了一层传奇色彩,使其“淡泊名利、医术超群”的形象更加深入人心。前来拜访的人更多了,有真心求教的外国医生,有猎奇的记者,有想合作的药商,也有纯粹慕名而来的患者。刘智依旧秉持“有教无类、有问必答”的原则,对诚心求教者,耐心解答,演示手法,甚至允许他们抄录部分公开的方剂和医案;对心怀叵测或纯粹好奇者,则淡然处之,不卑不亢。
他从未主动参与任何官方的“中医药推广”活动,也拒绝了许多商业合作的邀请。但他的影响,却以一种更潜移默化、更坚实的方式扩散着。他通过米勒博士和其他一些信得过的国际友人,持续分享着自己对某些疾病(不限于疫病)的辨证思路和临床心得,强调“因地制宜”、“因人制宜”的重要性。他支持弟子李柏和其他几位有志于此的年轻医者,学习外语,系统整理中医经典和临床经验,尝试用更清晰、更现代的语言进行表述,以便于交流。他甚至同意,在回春堂内开辟一小块地方,定期为那些真正有兴趣、有基础的外国研习者,举办小范围的、深入的专题讲座和临床带教,内容从基础的阴阳五行、脏腑经络,到具体的辨证论治、方药运用,深入浅出,注重实践。
“老师,现在外面都在说‘中医药走向世界’了,咱们这回春堂,都快成‘世界中医交流中心’了。”一日诊余,李柏一边整理着厚厚一摞来自世界各地的咨询信件(需请人翻译或代笔回复),一边感慨道。
刘智正在擦拭一枚银针,闻言微微一笑:“走向世界?谈何容易。
本章未完,点击下一页继续阅读
(2/3)