到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:



“就好比莎士比亚写的:



Shall I compare thee to a summer's day?



Thou art more lovely and more temperate.



国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。



这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”



说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”



“嗯……”



张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”



“很不错!”



叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”



“嘿嘿。”



张黎羞涩的挠了挠头。



“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”



叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:



“To hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance.



for no joy of flesh could rival the ecstasy of those phantom realms.”



“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”



张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。



紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantom realms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”



“所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。



从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大的安徒生童话,丹麦童话寓言。



因为它们本质上,都是写给儿童的。”



叶君健笑容更盛了,索性直接道出他的猜测。



“所以说……”



张黎眼睛都亮了起来,“所以说程开颜的这两部作品,很有可能会受到外国人的欢迎。”



她看不到作品刊登在国外时,读者们的表现。



但能想象出那些金发碧眼,皮肤惨白,衣着时尚典雅的西方读者们在读到这两部作品时,不由自主捂着嘴,瞪大眼睛发出惊叹的——



“OH!MYGOD!”



“AMZING!”



“哦!我亲爱的上帝!看看这部来自中国的童话故事!真是令人惊叹叫绝!”



……



一想到会

本章未完,点击下一页继续阅读

(3/5)

章节目录

1979:未婚妻是天仙妈所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者紫苏叶知道的小说进行宣传。欢迎各位书友支持紫苏叶知道并收藏1979:未婚妻是天仙妈最新章节