译出来。



为了让陈露阳的内心好受点,萧辉还特意强调:



如果翻译的质量较高,手稿就将被编入哲学系“西方哲学原典选译·黑格尔卷”,用于哲学系研究生课程《西方马克思主义哲学选读》内部研读资料。



陈露阳听了,差点没当场翻白眼。



黑格尔那句子,弯弯绕绕的,一句能从这头绕到那头。



光前三章,按德文原著的密度算下来,少说也得五万字起步。



要是真的写下来,那可不是翻译,是硬啃石头。



可这事又偏偏挂着项目合作的名头,推也不好推。



好在萧辉也不是光给任务不讲人情的人。



虽然这次翻译走的是项目合作渠道,不算哲学系正式编译稿费,



但他巧妙地把陈露阳的翻译费挂在“项目劳务支出”名下。



哲学系出人出名,钱走经济系那边,等项目经费拨下来,再由哲学系签条发放。



至于价格,萧辉也给出了“极为慷慨”的标准。



学校科研劳务原标准是每千字三块,可这德文活儿难度大,萧辉干脆按四块算。



三章下来,粗略一算五万字出头,总计两百块整。



陈露阳听得嘴角直抽筋。



黑格尔的自由精神,一章六十多页,一页几十个从句……算下来,一个从句才值几分钱。



这要让黑格尔同志知道,怕不是得连夜爬起来,再想一遍辩证法。



听着陈露阳的抱怨,萧辉笑眯眯的安慰他:



“精神要靠实践体现嘛。翻译这活儿,就当你参与哲学的实践了。”



没招,陈露阳只能认命似的把那本书接了过来。



五万字,两百块,合着一页三毛钱。



……害,行吧,赚两百是两百。



可就在陈露阳闷头疯狂翻译赚小钱钱的时候,张楠却突然找了过来。



“什么叫生产不下去了?”



在学校里,陈露阳正对着德文稿批注,听见这话,他整个人一怔。



按理说,这批学生早就有实操经验,上学期干过一轮试制,这次又配上改进后的工艺卡,连图纸的尺寸、配合面都重新校对过。



要经验有经验,要参照有参照,怎么还能出事?!



张楠着急道:“料子厚薄参差,很多根本对不上图纸。学生们一刀下去,不是崩刃就是报废,几天工夫,光废料就堆了一堆。”



考虑到图纸的修改,各技校正式开工时,张楠干脆向系里请了假,天天往返在几家学校之间,把全部心思扑在生产上。



可是事情哪有那么简单。



虽然张楠天天跑在各个技校之间,工艺卡讲得清清楚楚,连标号的箭头都圈了好几遍,



但钢料这茬谁也救不回来。



表面上看料子都能用,真上机一车就露馅。



不是夹渣带气孔,就是硬度不均,刀口一走

本章未完,点击下一页继续阅读

(4/5)

章节目录

回到八零机械厂所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者腰子少放盐的小说进行宣传。欢迎各位书友支持腰子少放盐并收藏回到八零机械厂最新章节