可是没等杨辰和梁逸菲离开,一个俏丽的身影就出现在了两个人面前,喜不自胜地对两人说道:“你们果然在这里。”



在京城,又认识他们两个的,除了梁逸晴还能有谁。



只是这次,她也不是一个人来的,身后跟着了一个面色苍白的年轻人。



看起来长的挺帅,却有点虚弱无力的样子,只有眼神高傲,目无余尘的样子。



梁逸菲瞪了妹妹一眼,然后对那个年轻人说道:“小图你也来了。”



“菲姐,还是叫我切克吧。”对方的态度也不见多尊敬。



梁逸菲很无奈地对他说道:“你知道切克什么意思吧?”



这位切克抬了抬眼皮:“当然知道了,切克是支票的意思,没事呀,我就是一个支票,谁想要钱只管来找我。”



在翻译西方的姓名时,国内一直是采用音译的方式,什么约翰了,史密斯了,威廉姆斯了。



也有很多人就喜欢起一个英文名,觉得特别时髦,赶潮流,实际上这些姓名各有各的意思。



有的以地名或地貌为姓,比如霍尔(Hall)、肯特 (Kent)、米尔(Mill),这些都是地名,还有的则是Brook布鲁克(小溪)、 Churchill邱吉尔(山丘)、Lake雷克(湖)Green格林 (草地)、Wood 伍德(森林)。



就跟东倭那边的井上、山下、渡边、池田,是一个道理。



有的以动物或植物为姓,比如沃尔夫(狼)、福克斯(狐狸)、布什(灌木丛)伯德(鸟);



还有的以职业为姓,比如库克(厨师)、佩奇(男仆)、史密斯(匠人);



此外就是个人特征或身体部位为姓:汉德(手)、布朗(棕色)、怀特(白色)。



比如,约翰(John)的儿子,加个儿子Son,就是约翰约翰逊(Johnson);汤姆(Tom)的儿子,加个儿子Son,就是汤姆逊(Thomson)。



你想起个高大名的英文名,结果起了一个佩奇,那不成了闹笑话了。



相比较起来,华夏的姓氏,一般带“女”字旁的,都是来源于母系氏族社会,比如姬、姜、姚等。



然后就是周朝分封诸国的国姓,比如赵、魏、韩、鲁、郑,绝大多数常见的姓氏都是国姓。



所以不要觉得你的姓平平无奇,换到西方,那你就是王室血脉。



放弃自己的尊贵姓氏不要,偏偏起个不伦不类的外文名,杨辰是不怎么理解。



不过这跟他没有任何关系,他就像是没有看到一样,大口大口吃着自己的牛排。



“来之前没吃饭吗?”梁逸晴看着杨辰奇怪地问道。



“没有呀。”



“你不知道这里不是饭店吗?”



“那他们准备这些东西是干什么的?”



杨辰的丝毫不肯退让,让梁逸晴嘟起了嘴巴,然后亲切地挽住了这位切克的胳膊。



“姐,咱们去那里聊会吧?”梁逸晴没搭理杨辰,而是问起了梁逸菲。



“行呀,去吧。”梁逸菲不想搭理她,却不

本章未完,点击下一页继续阅读

(1/3)

章节目录

官场沉浮,我携前世记忆飞速上位所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者佚名的小说进行宣传。欢迎各位书友支持佚名并收藏官场沉浮,我携前世记忆飞速上位最新章节