素描稿创作的版画。让那些在俱乐部打瞌睡的议员们看看,俄国熊是如何用带倒钩的舌头舔舐高加索婴儿的颅骨的!
您知道的,戴维,有时候文学比外交照会更接近真相。因此,当帕麦斯顿子爵在议会断章取义的节选引用我的外交报告时,他其实是在朗诵一首可笑到没有韵脚的练习之作。
今晨我刚刚收到了帕麦斯顿子爵从白厅街15号传回的外交函件,此前,我特意将您记录的俄军暴行摘要压在外交报告的副本下递回了伦敦。然而,尽管子爵阁下读到了“每镇压一个村庄需消耗200卢布火药费”的俄军内部备忘录,他给予的回复也仅仅是——这谈不上是什么不人道行为,最多称得上是屠宰场会计的流水账罢了。
此外,我不得不以朋友的身份提醒您:在圣彼得堡的冰层下,暗流远比表面看到的凶险。昨日俄国第三厅的某位“热心人”暗示我,某些“英国旅游者的素描本可能引发外交误会”。我当即用威士忌泼湿了他的貂皮领子(当然,事后声称是手滑),并告诉他:“真正的艺术家从不为刽子手的肖像润色。”
所以亲爱的戴维,请将您的营地每晚向不同山谷转移,就像波斯诗人不断变换韵脚躲避审查。您在高加索的每一声枪响,都在为伦敦议会厅的辩论增加砝码;而您每安全度过一夜,就是对那些宣称“野蛮人活该被文明驯化”的混账理论最响亮的耳光。
您或许注意到了,随信附上的铁匣内,有一枚新式左轮枪的铜制弹壳。请将它交给您最信任的切尔克斯长老——这不是杀戮的象征,而是自由的种子。我已与我的朋友柯尔特父子军火公司的负责人塞缪尔·柯尔特先生达成口头协议,如有必要,我们每月可通过利物浦运出一百支此类枪械,外加配套的模铸铅弹工具等等。
但正如玫瑰需要合适的土壤才能盛开,这些物资必须找到安全的运输通道。这便是为何我恳请您应当暂时放下在高加索的斗争工作,考虑重返奥斯曼帝国,重返君士坦丁堡。奥斯曼帝国的官员们或许像苏丹后宫的地毯一样色彩斑斓又难以捉摸,寻常人对他们的态度难以把握。但是您作为东方问题专家,在当地拥有广泛而深厚的关系网络,您拥有让奥斯曼海关放行任何一箱苏格兰威士忌的魔力,这种本事可比阿尔米尼亚人的点金术更珍贵!
想象一下吧:当您协调的商船挂着热那亚旗帜驶入特拉布宗港,并沿着黑海航线朝着高加索进发时,它的压舱石下藏着的不仅仅是武器,更是整个基督教世界对受难者的救赎以及自由与人道主义的胜利!
请您认真考虑我的提议,我们所有人都明白,在拯救切尔克斯人的神圣事业中,有时不得不出于现实的考虑,与魔鬼跳一曲小步舞。若奥斯曼方面质疑武器运输,您不妨暗示这是东印度公司为波斯沙阿准备的“误装货物”。若俄国领事表现出兴趣,就告诉他这可能是路易·波拿巴支持者的秘密投资……
我知道,这计划充满雪莱式的疯狂浪漫,甚至幼稚到接近于可笑,就像弗兰肯斯坦博士妄图用闪电赋予尸体生命,我们正试图用利物浦的钢铁和伦敦的油墨,让一个濒死的文明重新呼吸。
但是那又如何呢,让那些坐在天鹅绒座椅上的现实主义者嗤笑吧!
当哥萨克的马蹄踏碎冬不拉的琴弦,我们偏要用断弦奏响《恰尔德·哈罗尔德游记》的终章。
拜伦在希腊战场咽下最后一口气时,手中紧握的不是剑柄而是诗稿!
这难道不正是最壮丽的悖论吗?
若我的笔尖注定要蘸着黑海的咸涩书写墓志铭,我宁愿选择拜伦式英雄的谢幕,当俄国人的火药染红高加索的雪,
您知道的,戴维,有时候文学比外交照会更接近真相。因此,当帕麦斯顿子爵在议会断章取义的节选引用我的外交报告时,他其实是在朗诵一首可笑到没有韵脚的练习之作。
今晨我刚刚收到了帕麦斯顿子爵从白厅街15号传回的外交函件,此前,我特意将您记录的俄军暴行摘要压在外交报告的副本下递回了伦敦。然而,尽管子爵阁下读到了“每镇压一个村庄需消耗200卢布火药费”的俄军内部备忘录,他给予的回复也仅仅是——这谈不上是什么不人道行为,最多称得上是屠宰场会计的流水账罢了。
此外,我不得不以朋友的身份提醒您:在圣彼得堡的冰层下,暗流远比表面看到的凶险。昨日俄国第三厅的某位“热心人”暗示我,某些“英国旅游者的素描本可能引发外交误会”。我当即用威士忌泼湿了他的貂皮领子(当然,事后声称是手滑),并告诉他:“真正的艺术家从不为刽子手的肖像润色。”
所以亲爱的戴维,请将您的营地每晚向不同山谷转移,就像波斯诗人不断变换韵脚躲避审查。您在高加索的每一声枪响,都在为伦敦议会厅的辩论增加砝码;而您每安全度过一夜,就是对那些宣称“野蛮人活该被文明驯化”的混账理论最响亮的耳光。
您或许注意到了,随信附上的铁匣内,有一枚新式左轮枪的铜制弹壳。请将它交给您最信任的切尔克斯长老——这不是杀戮的象征,而是自由的种子。我已与我的朋友柯尔特父子军火公司的负责人塞缪尔·柯尔特先生达成口头协议,如有必要,我们每月可通过利物浦运出一百支此类枪械,外加配套的模铸铅弹工具等等。
但正如玫瑰需要合适的土壤才能盛开,这些物资必须找到安全的运输通道。这便是为何我恳请您应当暂时放下在高加索的斗争工作,考虑重返奥斯曼帝国,重返君士坦丁堡。奥斯曼帝国的官员们或许像苏丹后宫的地毯一样色彩斑斓又难以捉摸,寻常人对他们的态度难以把握。但是您作为东方问题专家,在当地拥有广泛而深厚的关系网络,您拥有让奥斯曼海关放行任何一箱苏格兰威士忌的魔力,这种本事可比阿尔米尼亚人的点金术更珍贵!
想象一下吧:当您协调的商船挂着热那亚旗帜驶入特拉布宗港,并沿着黑海航线朝着高加索进发时,它的压舱石下藏着的不仅仅是武器,更是整个基督教世界对受难者的救赎以及自由与人道主义的胜利!
请您认真考虑我的提议,我们所有人都明白,在拯救切尔克斯人的神圣事业中,有时不得不出于现实的考虑,与魔鬼跳一曲小步舞。若奥斯曼方面质疑武器运输,您不妨暗示这是东印度公司为波斯沙阿准备的“误装货物”。若俄国领事表现出兴趣,就告诉他这可能是路易·波拿巴支持者的秘密投资……
我知道,这计划充满雪莱式的疯狂浪漫,甚至幼稚到接近于可笑,就像弗兰肯斯坦博士妄图用闪电赋予尸体生命,我们正试图用利物浦的钢铁和伦敦的油墨,让一个濒死的文明重新呼吸。
但是那又如何呢,让那些坐在天鹅绒座椅上的现实主义者嗤笑吧!
当哥萨克的马蹄踏碎冬不拉的琴弦,我们偏要用断弦奏响《恰尔德·哈罗尔德游记》的终章。
拜伦在希腊战场咽下最后一口气时,手中紧握的不是剑柄而是诗稿!
这难道不正是最壮丽的悖论吗?
若我的笔尖注定要蘸着黑海的咸涩书写墓志铭,我宁愿选择拜伦式英雄的谢幕,当俄国人的火药染红高加索的雪,
本章未完,点击下一页继续阅读
(2/5)