本文由埃尔德·卡特先生撰写于南美,并随信笺寄回伦敦,经润色修改后,匿名发表于1832年1月《英国佬》上半月刊短篇诗歌栏目。



由于文中使用了大量争议性词句,刚一发表便遭致华兹华斯、骚塞等《布莱克伍德》常驻湖畔派诗人的猛烈批评。



罗伯特·骚塞直言:“这首诗歌的肮脏程度堪比泰晤士河的排污口,这篇诗歌的发表对于不列颠古典文学界而言,无异于遭到了一次恐怖袭击。这不仅是对于整个不列颠文坛的玷污,更是一次对于传统、美好基督教道德的亵渎。写下这首诗的诗人是不道德的、亵渎宗教的诗人,他是堕落时代的但丁,而他写下这首诗的目的就是把大伙儿全都带往地狱。”



为此,《英国佬》报社浪漫文学编辑阿尔弗雷德·丁尼生于1832年1月《英国佬》下半月刊公开致歉,并表示将撤回稿件,今后也会加大对来稿的审核力度和查验工作。



3月初,大不列颠及爱尔兰联合王国下院图书出版委员会照会大伦敦警察厅,将这一系列诗集与《红与黑》等书籍,以‘引导不良社会风气,败坏基督教道德’的罪名列入新一期不良书报查禁管制名单,查禁管制工作交由大伦敦警察厅助理警察总监亚瑟·黑斯廷斯负责。



《忘川》



残忍无情之魂,请紧靠我胸膛,



你这冷漠怪兽,心爱的虎女郎。



我颤抖的十指,愿长长久久的



埋入你浓密的秀发中央。



你衬裙下弥散着芬芳,



我想把发痛的头匿藏,



再如枯萎的花朵一样,



嗅嗅往日爱情的浊香。



我真想睡!超过生之欲望!



死一般沉睡在甜美的梦乡,



把无怨无悔的吻,印遍你



古铜色光滑而秀美的身上。



为吞下刚刚平复的抽噎,



万物不及你深渊的花床;



你朱唇上栖着强大遗忘,



忘川在你的亲吻中流淌。



我认命,从此便乐天安详,



有如灵魂终获得救赎解放;



驯顺的祭品,无辜的囚徒,



热狂会将他痛苦之火拨旺,



为消除积怨,我啜饮



忘忧露和毒芹的琼浆,



你尖挺迷人的xx上,



从不禁锢心灵的向往。



虽然诗集已被列入查禁名单,但由于伦敦地下出版市场的猖獗活动,该系列诗集依然得到了较为广泛的阅读。



而在诗集受到《布莱克伍德》的攻讦后,《英国佬》著名时尚作者亚历山大·仲马撰文提出反对观点,仲马先生讽刺罗伯特·骚塞道。



“在《忘川》系列诗集发表后,我发现了一种奇怪的现象。那些平时自诩为最有德、最完善、最高尚的绅士淑女们纷纷表现的义愤填膺,而那些最无德、最残缺、最市侩的小市民,反应反倒是没有那么强烈。这种现象真的让我很好奇,为什么小市民们与绅士

本章未完,点击下一页继续阅读

(1/4)

章节目录

大不列颠之影所有内容均来自互联网,零点小说网只为原作者趋时的小说进行宣传。欢迎各位书友支持趋时并收藏大不列颠之影最新章节