。我要您的版权,第一自然是要拍影视剧,而且是要拍道具和场面考究的精品,我希望能把您的故事按照真正历史形象呈现出来。但更重要的,是我希望把您的作品作为武侠作品的代表,逐渐推广到全世界去,让尽可能多的中外人感受到我们华夏故事的精彩,并因此接纳我们华夏的文化。”
这话把老头捧得极高,老头声音里不免少了几分警惕,多了几分动容。
“宁先生……你这番话,分量太重了。我写了一辈子武侠小说,可说到底,在我看来,这些作品也不过是市井闲书、娱乐文字。你却要把它当成文化大事来做,这……这……”
“您可千万别这么说。”
宁卫民用热切的目光迎上他的目光,阻止了老头的自谦。
“您的作品影响之大,您自己恐怕未见的全然知晓。有人说,有华人的地方就有金庸的小说,这话在我看来一点都不为过。您的小说通俗易懂,戏剧张力强,情节设计巧妙,最难得的是还蕴含着丰富的文化细节,对人性和各种情感冲突的描写尤其让人感触至深。在我看来,实在是不可多得的,娱乐性与文化性并重的优秀文学作品。不但有极高的商业价值,更适合对想华夏文化感兴趣的外国人做普及的读物。如果真能翻译成各种语言发行海外,会更容易让其他种族的人了解我们,理解我们华人对待国家、社会和个人追求的价值观。”
“只可惜,您的作品虽然深受广大读者喜爱,但在大陆内地至今都没有一套完整、正版、校勘精良的金庸作品。以至于内地很多人看的都是盗版、删节版、拼凑版,甚至有不少假借您的名义出的伪作。读者无法分辨,看得当然不痛快。而宝文堂出版的几部小说虽然插画不错,但装帧太简单。所以我这次,找您来谈版权。首先就是打算要把您所有小说进行系统整理,然后以统一的风格,以成套的模式,在大陆内地正式出版。好让内地读者真正感受到完整版的金庸武侠世界。”
“其次,为了让您的作品发行海外,我还打算请内地最顶尖的语言类教授,翻译人才,以《红楼梦》的翻译标准,把您的小说以严谨的态度,完整地译成多国语言,然后再通过外国书商出版。日语、法语、英语三个版本作为初期目标,我认为是比较合适的。作品翻译之后,面对日本和法国的小说发行,我也是有把握的。只是由于需要尽可能把里面的诗词、典故、侠义精神都传达到位。翻译再版的制作过程比较耗时,大概得一两年。”
“除此之外,为了增加您作品多元化的影响力,吸引更多的青少年读者,我还计划为您的作品推出漫画版本和连环画版本。内地美术工作者功底扎实,审美正统,找几位名家绘制连环画当然是驾轻就熟的。目前只是以日本漫画的分镜与叙事形式为载体,来绘制金庸武侠漫画稍微有点难度。这需要中日两国的美术工作者协同进行工作,恐怕依然会比较耗时。”
“总而言之,我要做的不只是买下版权位自己赚钱,而是把您的武侠世界,做成一套能代表华夏武侠世界的文化产品。影视、图书、漫画多线并行,内地打底,海外延伸,让您的作品,真正成为全世界都能看懂、都能喜欢的华夏文化名片。”
查良镛坐在椅上,静静听完,指尖敲击桌面的动作早已停住。
他这一生见过野心家,见过投机客,见多了那些只想蹭热度、赚快钱的电影公司的商人。
却从未听过有人,把他的小说抬到这样一个高度。
还亲口对他做出承诺,要正版普及、文化出海、对标《红楼梦》翻译、多国语言、官方漫画、全球发行。
沉默足足半分钟,这位“金
这话把老头捧得极高,老头声音里不免少了几分警惕,多了几分动容。
“宁先生……你这番话,分量太重了。我写了一辈子武侠小说,可说到底,在我看来,这些作品也不过是市井闲书、娱乐文字。你却要把它当成文化大事来做,这……这……”
“您可千万别这么说。”
宁卫民用热切的目光迎上他的目光,阻止了老头的自谦。
“您的作品影响之大,您自己恐怕未见的全然知晓。有人说,有华人的地方就有金庸的小说,这话在我看来一点都不为过。您的小说通俗易懂,戏剧张力强,情节设计巧妙,最难得的是还蕴含着丰富的文化细节,对人性和各种情感冲突的描写尤其让人感触至深。在我看来,实在是不可多得的,娱乐性与文化性并重的优秀文学作品。不但有极高的商业价值,更适合对想华夏文化感兴趣的外国人做普及的读物。如果真能翻译成各种语言发行海外,会更容易让其他种族的人了解我们,理解我们华人对待国家、社会和个人追求的价值观。”
“只可惜,您的作品虽然深受广大读者喜爱,但在大陆内地至今都没有一套完整、正版、校勘精良的金庸作品。以至于内地很多人看的都是盗版、删节版、拼凑版,甚至有不少假借您的名义出的伪作。读者无法分辨,看得当然不痛快。而宝文堂出版的几部小说虽然插画不错,但装帧太简单。所以我这次,找您来谈版权。首先就是打算要把您所有小说进行系统整理,然后以统一的风格,以成套的模式,在大陆内地正式出版。好让内地读者真正感受到完整版的金庸武侠世界。”
“其次,为了让您的作品发行海外,我还打算请内地最顶尖的语言类教授,翻译人才,以《红楼梦》的翻译标准,把您的小说以严谨的态度,完整地译成多国语言,然后再通过外国书商出版。日语、法语、英语三个版本作为初期目标,我认为是比较合适的。作品翻译之后,面对日本和法国的小说发行,我也是有把握的。只是由于需要尽可能把里面的诗词、典故、侠义精神都传达到位。翻译再版的制作过程比较耗时,大概得一两年。”
“除此之外,为了增加您作品多元化的影响力,吸引更多的青少年读者,我还计划为您的作品推出漫画版本和连环画版本。内地美术工作者功底扎实,审美正统,找几位名家绘制连环画当然是驾轻就熟的。目前只是以日本漫画的分镜与叙事形式为载体,来绘制金庸武侠漫画稍微有点难度。这需要中日两国的美术工作者协同进行工作,恐怕依然会比较耗时。”
“总而言之,我要做的不只是买下版权位自己赚钱,而是把您的武侠世界,做成一套能代表华夏武侠世界的文化产品。影视、图书、漫画多线并行,内地打底,海外延伸,让您的作品,真正成为全世界都能看懂、都能喜欢的华夏文化名片。”
查良镛坐在椅上,静静听完,指尖敲击桌面的动作早已停住。
他这一生见过野心家,见过投机客,见多了那些只想蹭热度、赚快钱的电影公司的商人。
却从未听过有人,把他的小说抬到这样一个高度。
还亲口对他做出承诺,要正版普及、文化出海、对标《红楼梦》翻译、多国语言、官方漫画、全球发行。
沉默足足半分钟,这位“金
本章未完,点击下一页继续阅读
(3/4)